Archiv für den Monat: Dezember 2010

20101231 Ein gutes, gesundes und erfülltes Jahr 2011 allen Freunden, Kunden & Partnern der SPKG BATTENSTEIN GmbH

Ihnen allen wünschen wir ein gutes, gesundes und erfülltes Neues Jahr 2011!

Marc P. Battenstein              Gudrun Battenstein

Geschäftsführung                  Geschäftsführung

SPKG BATTENSTEIN GmbH

SPKG BATTENSTEIN GmbH Eilübersetzung Technische Dokumentation Technik nach DIN EN 15038

SPKG BATTENSTEIN GmbH Eilübersetzung Technische Dokumentation Technik nach DIN EN 15038

20101231 Abkürzung des Tages: ISO (EN) International Standardization Organization

ISO International Standardization Organization

Internationaler Normenausschuss /  Größte internationale Standardisierungsorganisation mit Sitz in Genf. Ziele sind die Entwicklung von Normen und die Förderung der gegenseitigen Zusammenarbeit im wirtschaftlichen und technischen Bereich. Mit einheitlichen Normen soll der internationale Warenaustausch erleichtert werden.

Die SPKG BATTENSTEIN GmbH erstellt Normengerechte Fachübersetzungen für Technische Dokumentationen weltweit.

SPKG BATTENSTEIN GmbH Fachübersetzung für Industrie Handel und Wirtschaft weltweit

SPKG BATTENSTEIN GmbH Fachübersetzung für Industrie, Handel und Wirtschaft weltweit

20101230 Linkempfehlung: Wie häufig wird was übersetzt? / „Bibel, Walt Disney und Index Translationum“/ http://www.unesco.org/culture/xtrans/

Newsclip des Monats Dezember / DerWesten

“ Bibel, Walt Disney und Index Translationum“Berlin. Kein Buch wurde bisher so oft übersetzt wie die Heilige Schrift. Damit ist ordentlich Geld zu machen. Sogar auf Klingonisch kann man die Bibel bald lesen. In jüngster Zeit aber sind Comics erfolgreicher als die Bibel.

Gottes Wort kennt keine Grenzen. Selbst ins Klingonische wird die Bibel übersetzt. Das ist die Sprache der außerirdischen Krieger aus der Filmserie Star Trek. Daran arbeiten Wissenschaftler seit 1994. Das Buch Esther und Ruth sowie mehrere Psalmen haben sie bereits fertig.

Mit dem Alten und Neuen Testament auf Klingonisch werden die Herausgeber vermutlich kein Geld verdienen. Doch insgesamt sind Herstellung und Vertrieb der Bibel ein profitträchtiges Unternehmen – auch wenn es vordergründig nicht um Gewinn, sondern die Verbreitung des Glaubens geht. Allerdings lassen sich die Kirchen nur ungern in die Bibel-Bilanzen schauen.

Schon die oft geäußerte These, die christliche Bibel sei weit vor der Mao-Bibel und dem islamischen Koran das meistverkaufte Buch der Welt, ist nicht zu belegen. Belastbare Statistiken existieren nicht, allenfalls Schätzungen. Da­nach wurden bislang zwei bis drei Milliarden Exemplare der Heiligen Schrift weltweit verbreitet.

Neues Testament in 1213 Sprachen

Sicher zu sein scheint: „Die Bibel ist das Buch, was in die meisten Sprachen übersetzt wurde.“ Dies sagt Jens Bammel, der Generalsekretär des Internationalen Verlegerverbandes in Genf. Nach Auskunft der Deutschen Bibelgesellschaft in Stuttgart liegt die Vollbibel – Altes plus Neues Testament – in 459 Sprachen vor, das Neue Testament sogar in 1213.

In jüngster Zeit scheint sich die Lage aber zu ändern. Darauf deutet der Index Translationum der Weltkulturorganisation Unesco hin. Den Zahlen der Vereinten Nationen seit 1979 zufolge steht die Übersetzung der Bibel in andere Sprachen nur noch auf Platz 13. Erfolgreicher sind unter anderem die Comic-Werke Walt Disneys, die Bücher Agatha Christies, Jules Vernes, Enid Blytons, Grimms und Andersens Märchen, aber auch die Schriften Lenins.

Im Jahr 2009 seien 29 Millionen Bibeln weltweit verkauft oder verbreitet worden, erklärt die Internationale Bi­belgesellschaft. Wie viel Geld das bringt, will die Deutsche Bibelgesellschaft nicht erläutern. Nimmt man aber an, dass eine Bibel zehn Euro kostete, so würde alleine der Vertrieb des Christlichen Buches einen Umsatz von rund 300 Millionen Euro pro Jahr generieren.

Lukratives Geschäft mit Verwertungsrechten

Hinzu kommt das lukrative Geschäft mit den Verwertungsrechten. Die Gebühren hierzulande vereinnahmt die Deutsche Bibelgesellschaft, die die Rechte an der Luther-Bibel im Auftrag der Evangelischen Kirche (EKD) verwaltet. Über die Höhe der Einnahmen bewahre man Stillschweigen, sagt Sprecher Florian Theuerkauff. Geschmälert wird der Erlös allerdings dadurch, dass die Autorenrechte in der Regel 70 Jahre nach dem Tode des Urhebers verfallen. Die alten Text-Varianten der Bibel dürfen deshalb alle Bürger drucken und verkaufen

Index Translationum

Recherche starten: http://www.unesco.org/culture/xtrans/
Verfügbar: Freier Zugang

Inhalt:circa 1.300.000 Nachweise für Übersetzungen aus über 100 Ländern

Fachgebiete:Allgemein / Fachübergreifend
Allgemeine und vergleichende Sprach- und Literaturwissenschaft

Schlagwörter:Übersetzung, Bibliographie

Erscheinungsform:WWW (Online-Datenbank)

Datenbank-Typ:Fachbibliographie

  • Nachweis selbständig und/oder unselbständig erschienener Werke zu einem oder mehreren Themen (Fachgebieten)

Verlag:UNESCO

20101229 Augmented Reality iPhone-App „Word Lens“ übersetzt Einzelbegriffe live per Kamera

Pressclip des Tages / Bild

Augmented Reality iPhone-App „Word Lens“ übersetzt Einzelbegriffe live per Kamera

Da kommt so mancher iPhone-Nutzer aus dem Staunen nicht mehr raus: Die neue App „Word Lens“ zeigt, was alles mit dem Techniktrend „Augmented Reality“ möglich ist! Einfach mit der iPhone-Kamera auf einen fremdsprachigen Text filmen – und auf dem Handybildschirm erscheint die Übersetzung. In Sekundenschnelle!

Wie funktioniert’s?
Der Zaubertrick heißt „Augmented Reality“: Sobald der Nutzer einen spanischen Text filmt, liest das Programm die Wörter aus und findet in Sekundenbruchteilen eine englische Übersetzung.

Auf dem iPhone-Bildschirm verschmelzen nun Realität und Software-Effekt: Die spanische Schrift wird aus dem Bild getilgt und durch die Übersetzung ersetzt – eine Art virtuelle Realität!

Mit Handschrift funktioniert das allerdings nicht. Am einfachsten klappt’s mit großen Schriftzeichen, etwa auf Schildern.

Das kostet „Word Lens“
Die App an sich ist kostenlos. Damit Sie aber eingesetzt werden kann, muss ein Übersetzungspaket hinzugekauft werden – entweder Spanisch zu Englisch oder Englisch zu Spanisch. Beide sind mit je 3,99 Euro kein Schnäppchen. Übersetzungen in andere Sprachen gibt es (noch) nicht.

Die SPKG BATTENSTEIN GmbH informiert Sie gerne über den neuesten Stand von Übersetzungstechnologien und über Fortschritte automatisierter maschineller Techniken wie „Augmented Reality“.

Positiv: Einzelbegriffe können hier in Bruchteilen von Sekunden zugeordnet werden (Beer – Cerveza).

Negativ: Zusammenhängende Kontexte können maschinell nicht erkannt werden.

In Zukunft gilt folgender Trend: Mathematisch eindeutig definierte Sprache wird zu Modulen zusammengefasst und technisierter Übersetzung zugeführt z.B.: Im VW-System: Standardbestellungen/Stornierungen/Emails einfacher Textbausteine.

Die Auswahl von Möglichkeiten, Synonymen, Interpretationen und Deutung respektive Sprachenarchitektur  bleibt auch in absehbarer Zukunft Menschen-Übersetzerwerk. Es erhöht sich jedoch signifikant das Tempo mit dem Übersetzungsleistungen und Wörterfelder entwickelt werden. Zudem werden sprachliche Standardisierungen und Vereinfachungen industriell von Unternehmen genutzt werden.

Intellektuell wird dies heute schon beim reduzierten Sprachschatz  jugendlicher SMS-Nutzer beklagt.

Andererseits entsteht eine radikale Vereinfachung und Verkürzung banaler oder trivialer Floskeln. Es kann eine Art Bauhaus-Sprachenarchitektur entstehen. Der Bruch mit der Vergangenheit jedenfalls ist längst da.

20101228 Internationale Ausschreibungen schnell übersetzt durch die SPKG BATTENSTEIN GmbH

Internationale Ausschreibungen schnell übersetzt durch die SPKG BATTENSTEIN GmbH

Die fach- und sachgerechte Bearbeitung internationaler Ausschreibungstexte besteht in der Regel aus drei Sachverhalten:

1 Rechtlicher Rahmen / zu übersetzende Verträge
2 Technische Dokumentation / zu übersetzende Leistungskataloge BDA DB / Technische Datenblätter / EU-Konformitätserklärung / Garantien
3 Beglaubigte Nachweise u.a.: zu übersetzende
Bankdokumente, Versicherungsnachweise, Handelsregister, Vollmachten…

Der SPKG BATTENSTEIN GmbH Express-Übersetzungsservice für Ausschreibungen hilft Ihnen gerne.

20101227 Financial Times Deutschland spekuliert über Sarrazin-Bestseller-Übersetzung „Deutschland schafft sich ab“

Pressclip /Presslink des Tages:

http://www.ftd.de/politik/deutschland/:sarrazin-bestseller-does-germany-abolish-itself/50208629.html

Laut FTD seien Länder, aus denen Anfragen zur Übersetzung des Bestsellers  „Deutschland schafft sich ab“ kamen:  Frankreich, die Niederlande, Polen, Dänemark, Tschechien, Türkei und auch Russland.

Unsere Nachbarländer begründet die FTD sind nunmal die Ersten, die das interessieren dürfte.

Weiter vermeldet die FTD: „Das englischsprachige Ausland hat bislang kein Interesse an einer Sarrazin-Übersetzung gezeigt. „Germany Abolishes Itself“ klingt als Titel ja auch reichlich seltsam.“

Die SPKG BATTENSTEIN GmbH meint:

Stimmt, eine wortwörtliche Übersetzung des Titels „Deutschland schafft sich ab“ bietet sich hier nicht an.

Besser wäre hier eine sinngemäße Übersetzung wie „Deutschland wirft sich weg“ oder einfach wie beim Glühbirnenverbot und bei der Kernenergie „Deutschland schaltet sich ab“. In jedem Fall dürften auch hier die undurchlässigen Grenzen der Political Correctness eine interessante Ideen- respektive Meinungsvielfalt behindern.

Zu Ihrer Information:

Die SPKG BATTENSTEIN GmbH lektoriert und übersetzt Vorträge, Fachveröffentlichungen, wissenschaftliche Veröffentlichungen, Firmenchroniken und andere Publikationen.

20101225 Der Sinn guter Filmsynchronisation: Intention & Stimmung übersetzen am Beispiel von James Bond

Auszug aus einem James Bond Film mit gekonntem Sprachwitz synchronisiert:

James Bond trifft sich mit einem Kollegen aus Bangkok, steigt in dessen Auto ein.

Auf der Rückbank sitzen zwei hübsche junge Mädchen in Schuluniformen.

Kollege: Stört es sie, wenn ich meine Nichten mitnehme?

James Bond: Aber mitnichten!

Die SPKG BATTENSTEIN GmbH informiert Sie gerne zu Sprachvertonungen / Synchronisierung / Übersetzungsabschriften von Filmen / Voice-Over.

20101224 Die SPKG BATTENSTEIN GmbH wünscht: Frohe Weihnachten allen Kunden, Partnern und Familien

Pressclip zu Heiligabend / Quelle Vaticanradio

WEIHNACHTEN IM VATIKAN:

Benedikt XVI.: Gedanken zur Weihnachtszeit
Am Freitagabend wird im Vatikan feierlich der Heilige Abend begangen. Papst Benedikt XVI. feiert die Mitternachtsmette und am Samstag spendet er dann nach seiner Weihnachtspredigt den traditionellen Segen „Urbi et orbi“, der in über 60 Sprachen in die Welt ausgestrahlt wird. Radio Vatikan berichtet ausführlich über die Weihnachtstage im Vatikan – als Einstimmung lesen Sie hier ein Paar Gedanken des Papstes zu Weihnachten:

„Die heilige Jungfrau Maria und der heilige Josef mögen uns helfen, das Geheimnis von Weihnachten mit erneuerter Dankbarkeit zum Herrn zu leben. Inmitten der frenetischen Aktivität unserer Zeit geben uns diese Tage etwas Ruhe und Freude. Wir können die Güte unseres Gottes mit Händen greifen, der Kind wurde, um uns zu erlösen und unserem Lebensweg neuen Mut und neues Licht zu geben. So wünsche ich euch allen eine gesegnete Weihnacht, euch und euren Familien, besonders den Kranken und die Leidenden, euren Gemeinden und Gemeinschaften und allen, die euch am Herzen liegen.“ (rv)

Ansonsten wünscht die SPKG BATTENSTEIN GmbH

Frohe Weihnachten und ein glückliches 2011! Merry Christmas and a happy new year! Feliz Navidad y próspero anu nuevo! Boun Natale felice anno nuova! Joyeux Noël et heureuse année! Feliz Natal e bom ano! Prejeme Vam Vesele Vanoce a stastny Novy Rok! Pozdrevlyayu s prazdnikom Rozhdestva is Novim Godom! Noeliniz Ve Yeni Yiliniz Kutlu Olsun! Glædelig Jul! God Jul or Gledelig Jul! God Jul and Och. Ett Gott Nytt År! Rahulikke jõulupühi ja edukat uut aastat! Priecigus Ziemassvetkus! Linksmu Kaledu!

Wesolych Swiat Bozego Narodzenia! Kellemes Karacsonyi unnepeket! Idah Saidan Wa Sanah Jadidah! Mo’adim Lesimkha. Chena tova! Gesëende Kersfees! 圣诞快乐和 好年 !

20121223 Normengerechte Technische Kommunikation übersetzt durch die SPKG BATTENSTEIN GmbH

Seit 1984 übersetzt die SPKG BATTENSTEIN GmbH Technische Dokumentationen in allen Weltsprachen.

Unsere Kunden sind hier namhafte Unternehmen von Audi bis ZEISS.

Die SPKG BATTENSTEIN GmbH übersetzt Technische Kommunikation gemäß DIN EN 15038.

-Ausschreibungsmanagement / Verbindung technischer und rechtlicher Übersetzungen

-Bedienungsanleitungen & Datenblätter

-EU-Konformitätskommunikation

-Normengerechte Dokumentation respektive normengerechte Übersetzung

-Internationales Projektmanagement und dessen mehrsprachige Durchführung

-Patentübersetzungen

-Übersetzungen zu Geräte- & Produktsicherheit

-Terminologie-Aufbau mit ACROSS / SDL TRADOS

-Software Oberflächen / Internetanwendungen / APPS und deren Übersetzung

Technische Kommunikation stellt die SPKG BATTENSTEIN GmbH auch in Crossprachen-Übersetzungen zur Verfügung. Anwendungsbeispiele sind u.a.:  Übersetzung-Englisch-Russisch im Kraftwerksbau  / Übersetzung-Japanisch-Englisch im Rahmen von Dokumentationen im Bereich der Gebäudeautomatisierung und Gebäudetechnik / Übersetzung-Englisch-Französisch von Immobilengutachten, Statik, Tragwerksplanung, Erdbebensicherheit für Immobiliengutachten im Bereich Fondsimmobilien.

20101222 SPKG BATTENSTEIN GmbH Terminologie-Optimierung durch TMS ACROSS / TRADOS / Terminologie-Datenbanken

SPKG BATTENSTEIN GmbH Terminologie-Optimierung durch TMS / Terminologie-Datenbanken

Translation-Memory-Syteme (TMS)

Die SPKG BATTENSTEIN GmbH setzt auf den Einsatz von professionellen Translation-Memory-Systemen z.B.: Across, Trados, Déjà Vu, Transit etc.

Gegebene Datenbanken und neue, die in Kooperation mit unseren Kunden erarbeitet werden optimieren Übersetzungsflow und  führen zu Konsistenz und gleichbleibender Qualität.

Terminologie-Datenbanken

Die SPKG BATTENSTEIN GmbH entwickelt Datenbanken, Glossare, Firmenwörterbücher und Terminologien, die das Wissen respektive das Wissensmanagement eines Unternehmens konzentrieren.

Das SPKG BATTENSTEIN GmbH Firmen-Wörterbuch ist hierbei ein Nachschlagewerk, Resultat und Werkzeug für die internationale Unternehmenspraxis.

Die SPKG BATTENSTEIN GmbH nennt Ihnen gerne Referenzkunden für Firmenwörterbücher.

SPKG BATTENSTEIN GmbH Technische Übersetzungen empfiehlt SDL-Trados

SPKG BATTENSTEIN GmbH Technische Übersetzungen empfiehlt SDL-Trados