Archiv für den Monat: Juli 2011

20110728 Übersetzung Deutsch-Englisch der International Standards on Auditing (ISAs)

Literaturempfehlung der Woche

IDW (Hrsg.)

International Standards on Auditing (ISAs)

IDW Textausgabe Englisch – Deutsch
inkl. Online-Zugang
ISBN: 978-3-8021-1822-7
Erschienen: Juni 2011
Seiten: 1115

Übersetzung Wirtschaftsprüfung

Übersetzung Wirtschaftsprüfung

Ausführliche Beschreibung:

Die International Standards on Auditing (ISA) enthalten Regelungen für Abschlussprüfungen, d.h. Prüfungen von Jahres-, Zwischen- und Konzernabschlüssen. Obwohl die ISA noch nicht in europäisches Recht übernommen wurden, besteht für viele Abschlussprüfer bereits die Notwendigkeit sich mit den internationalen Standards auseinanderzusetzen, so z.B. bei international tätigen Mandanten oder der Prüfung nach ISA von Tochtergesellschaften einer internationalen Muttergesellschaft.

Mit der IDW Textausgabe ISA erhalten Sie die einzige autorisierte deutsche Übersetzung der ISA sowie des International Standard on Quality Control 1 (ISQC 1).

Zu den Vorteilen der handlichen IDW Textausgabe gehören:

  • Die synoptische Darstellung Englisch-Deutsch:
    Das englische Original des IAASB und die deutsche Übersetzung sind einander synoptisch gegenübergestellt. Dies ermöglicht es Ihnen mit der deutschen Version zu arbeiten und bei Bedarf auf den englischen Text zurückzugreifen.
  • Eine Auflistung der in ISQC 1 und in den ISA definierten Begriffe:
    Wichtige Begriffe werden zum Nachschlagen mit Ihren Definitionen alphabetisch aufgelistet. Auch dieses Verzeichnis stellt synoptisch Englisch und Deutsch gegenüber. Als Übersetzungshilfe ist des Weiteren eine deutsch-englische Übersicht dieser Begriffe ohne Definitionen beigefügt.
  • Die Einbindung von Anmerkungen des Übersetzers:
    In den deutschen Textteil sind Anmerkungen des Übersetzers eingebunden. Sie tragen zum Verständnis deutscher Leser für die Bedeutung bestimmter übersetzter Begriffe bei und weisen auf eine eventuell abweichende Begrifflichkeit in Österreich oder in der Schweiz hin.
  • Der Zugang zur zweisprachigen elektronischen Ausgabe für die Dauer dieser Auflage:
    Käufer der IDW Textausgabe ISA erhalten Zugang zur elektronischen Ausgabe der Standards. Auch hier können englische und deutsche Textfassung synoptisch gegenübergestellt werden.

 

20110724 FAQ: E-Bilanz / § 5b EStG Was bedeutet XBRL? XBRL = eXtensible Business Reporting Language

FAQ: E-Bilanz / § 5b EStG Was bedeutet XBRL? XBRL =  eXtensible Business Reporting Language

E-Bilanz Übersetzung Deutsch-Englisch XBRL

E-Bilanz Übersetzung Deutsch-Englisch XBRL

XBRL definiert einen globalen, offenen Standard zum Austausch von Unternehmensdaten. XBRL wurde in den letzten zehn Jahren von XBRL International http://www.xbrl.org entwickelt, an der weltweit etliche Organisationen beteiligt sind.

XBRL wird jetzt schon bei der US-Börsenaufsicht (SEC) oder dem elek­tronischen Bundesanzeiger bei der Offenlegung von deutschen Jahresabschlüssen verwendet.

XBRL Deutschland e.V. http://www.xbrl.de

Maschinenlesbarkeit der XBRL-Taxonomie spart erhebliche Zeit bei der Finanzverwaltung

Die XBRL-Taxonomie ist  vergleichbar mit einem Kontenrahmen, bestehend aus Bilanz- und GuV-Positionen. Jedem Wert in einem XBRL-Dokument ist ein Element aus der XBRL-Taxonomie zugeordnet. Als Konsequenz ist das Dokument maschi­nenlesbar. Die Finanzverwaltung reduziert so ihren erheblichen manuellen  Zeitaufwand.

Haupttaxonomie für E-Bilanzen  http://www.esteuer.de/schnittstellen.php und http://www.abra-search.com.

IT-Folge: Es werden XBRL-Schnittstellen benötigt.

Hintergrund:

In Deutschland müssen alle Unternehmen voraussicht­lich für alle Wirtschaftsjahre, die nach dem 31.12.2011 beginnen, als Anlage zur elektronischen Steuererklärung eine elektronische Steuerbilanz sowie Gewinn- und Ver­lustrechnung (E-Bilanz) einreichen.

 

 

20110724 FAQ: Luxemburgisch / Terminologieempfehlung der SPKG BATTENSTEIN GmbH

FAQ: Luxemburgisch / Terminologieempfehlung der SPKG BATTENSTEIN GmbH

Wo finde ich Luxemburgische Begriffe übersetzt ins Deutsche / aus dem Deutschen ins Luxemburgische übersetzt?

Quellsprachen: Luxemburgisch / Französisch / Deutsch / Englisch / Portugiesisch / Französisch / Italienisch

Zielsprachen: Luxemburgisch / Französisch / Deutsch / Englisch / Portugiesisch / Französisch / Italienisch

http://www.6000wierder.lu/index.php?lang=de

Quellsprache Lux. Französich Deutsch Englisch Port. Spanisch Italien.

Zielsprache Lux. Französich Deutsch Englisch Port. Spanisch Italien

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Wählen Sie bitte eine Ausgangssprache, eine Zielsprache, wählen Sie einen Buchstaben oder stellen Sie ein Wort vor und klicken Sie Go

20110723 Praxisbeispiele aus dem Spektrum Fachübersetzungen RECHT / WP / STEUERN

Praxisbeispiele aus dem Spektrum Fachübersetzungen RECHT / WP / STEUERN: Seit mehr als 25 Jahren übersetzt die SPKG BATTENSTEIN GmbH für namhafte Unternehmen / Internationale Wirtschaftskanzleien / Wirtschaftsprüfungsgesellschaften  u.a.:

  • Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB)
  • Ad hoc-Mitteilungen
  • Bilanzen
  • Beschlüsse
  • Broschüren
  • Dokumentationen
  • Due Diligence-Prüfungen
  • Geschäftsberichte
  • Gutachten
  • Jahresabschlüsse (nach HGB, IAS/IFRS, US-GAAP)
  • M&A
  • Präsentationen
  • Satzungen
  • Verträge

Cross-Sprachen für die Unternehmensführung

aus dem Spektrum RECHT / WP / STEUERN unserer Fachübersetzungen:

In der Kombination mit Englisch übersetzt die SPKG BATTENSTEIN GmbH für namhafte Unternehmen  & Internationale Wirtschaftskanzleien  u.a.:

Französisch – Englisch / Rumänisch – Englisch / Tschechisch – Englisch / Englisch – Italienisch / Englisch – Spanisch / Niederländisch – Englisch / Polnisch – Englisch / Englisch – Russisch / Englisch – Türkisch / Englisch – Portugiesisch / Französisch – Spanisch / Englisch – Chinesisch / Englisch – Japanisch / Englisch – Koreanisch / Englisch – Schwedisch u.v.m

 

Beglaubigte Übersetzungen Finance & Legal der SPKG BATTENSTEIN GmbH für namhafte Unternehmen  & Internationale Wirtschaftskanzleien  u.a.:

  • Beschlüsse
  • Gesetzestexte und Kommentare
  • Gutachten
  • Handelsregisterauszüge
  • IR
  • Klageschriften
  • Urkunden
  • Urteile
  • Verträge
    und vieles mehr.

 

Qualitätsicherung  gemäß DIN EN 15038

Inhalte für die Praxis


Diplom-Übersetzer / Dipl.-Kfm. / RAE / STB / WP stehen für inhaltlich korrekte Übersetzungen. Wir sichern  unseren Firmenkunden eine konsistente Terminologie.

Die SPKG BATTENSTEIN GmbH arbeitet seit vielen Jahren mit

Terminologie-Datenbanken wie beispielsweise  ACROSS & TRADOS.

 

Alle üblichen Datei-Formate werden bearbeitet


Sie erhalten den übersetzten Text in dem von Ihnen definierten und gewünschten Format respektive im benötigten Datei-Format und Layout.

Qualitätskontrolle durch 4-Augen-Prinzip

Vor der Auslieferung kontrollieren wir gründlich:  Die Basis-Qualitätssicherung beinhaltet intensive Kontrolle durch 4-Augen-Prinzip für Inhalte, Terminologie, Vollständigkeit und Formatierung.

Für Publikationen arbeiten wir mit dem 8-Augen-Prinzip.

Eilübersetzungen, Fristsachen, Schnelligkeit und Termintreue


Auch unter Fristendruck realisieren wir große Textmengen in kurzer Zeit. Durch koordinierte Übersetzer-Teams unter Beibehaltung einer konsistenten Terminologie.

365 Tage im Jahr / 7 Tage die Woche / Sonn- und Feiertags übersetzt die SPKG BATTENSTEIN GmbH für Sie!

Versicherung Ihrer Übersetzungen durch die ALLIANZ

Ihre Übersetzungen sind seit vielen Jahren in bedeutender Höhe durch die ALLIANZ versichert.

Vertraulichkeit


Die SPKG BATTENSTEIN GmbH und ihre Übersetzer sind zur Vertraulichkeit verpflichtet respektive zur Einhaltung einschlägiger Rechtsnormen, wie insiderrechtliche Vorschriften zum Wertpapierhandelsgesetz (WpHG).

 

20110721 SPKG BATTENSTEIN Translations Legal & Finance

SPKG BATTENSTEIN Translations Legal & Finance  Acquisition Finance / SPKG BATTENSTEIN Translations Legal & Finance  Antitrust Litigation / SPKG BATTENSTEIN Translations Legal & Finance  Asset Finance & Leasing / SPKG BATTENSTEIN Translations Legal & Finance  Asset Management / SPKG BATTENSTEIN Translations Legal & Finance  /Automotive /SPKG BATTENSTEIN Translations Legal & Finance  Aviation / SPKG BATTENSTEIN Translations Legal & Finance  Banking /SPKG BATTENSTEIN Translations Legal & Finance  Brands and Trade Marks / SPKG BATTENSTEIN Translations Legal & Finance  Commercial / SPKG BATTENSTEIN Translations Legal & Finance  Commodity & Energy Trading / SPKG BATTENSTEIN Translations Legal & Finance  Corporate / SPKG BATTENSTEIN Translations Legal & Finance  Crime, Fraud & Investigations /SPKG BATTENSTEIN Translations Legal & Finance  Energy & Infrastructure / SPKG BATTENSTEIN Translations Legal & Finance  Financial Institutions /SPKG BATTENSTEIN Translations Legal & Finance  Life Sciences / SPKG BATTENSTEIN Translations Legal & Finance  TMT / SPKG BATTENSTEIN Translations Legal & Finance  Debt Capital Markets / SPKG BATTENSTEIN Translations Legal & Finance  Derivatives / SPKG BATTENSTEIN Translations Legal & Finance  Dispute Resolution – TMT / SPKG BATTENSTEIN Translations Legal & Finance  Employment / SPKG BATTENSTEIN Translations Legal & Finance  Environment and Climate Change /SPKG BATTENSTEIN Translations Legal & Finance  Equity Capital Markets / SPKG BATTENSTEIN Translations Legal & Finance  Equity Derivatives / SPKG BATTENSTEIN Translations Legal & Finance  EU, Competition & Regulatory / SPKG BATTENSTEIN Translations Legal & Finance  European Retail Structured Products / SPKG BATTENSTEIN Translations Legal & Finance Exchange Traded Funds / SPKG BATTENSTEIN Translations Legal & Finance  Financial Markets / SPKG BATTENSTEIN Translations Legal & Finance  Financial Services & Markets Regulation / SPKG BATTENSTEIN Translations Legal & Finance  Hedge Fund Derivatives and Trading Documentation / SPKG BATTENSTEIN Translations Legal & Finance  Hedge Fund Litigation / SPKG BATTENSTEIN Translations Legal & Finance  Hedge Funds / SPKG BATTENSTEIN Translations Legal & Finance  Information, Communication & Technology Disputes / SPKG BATTENSTEIN Translations Legal & Finance  Insurance / SPKG BATTENSTEIN Translations Legal & Finance  Insurance Litigation / SPKG BATTENSTEIN Translations Legal & Finance  Intellectual Property / SPKG BATTENSTEIN Translations Legal & Finance  International Arbitration / SPKG BATTENSTEIN Translations Legal & Finance  IT & E Business / SPKG BATTENSTEIN Translations Legal & Finance  Life Sciences – Corporate / SPKG BATTENSTEIN Translations Legal & Finance  Mergers & Acquisitions / SPKG BATTENSTEIN Translations Legal & Finance  Patents and Technology Litigation / SPKG BATTENSTEIN Translations Legal & Finance  Pensions

20110720 Praxiswörterbuch Business Accounting Englisch & Online Glossar zum Rechnungswesen Deutsch-Englisch

Langenscheidt Praxiswörterbuch Business Accounting Englisch

Gebiete:
Buchführung und Bilanzierung mit Verweisen auf HGB, IAS und US-GAAP, Konzernrechnungslegung, Organisation des Rechnungswesens, Sonderbilanzen, Steuern, Nebenbuchhaltungen, Kosten- und Leistungsrechnung, Statistik und Planungsrechnung u.v.m. Anhang mit ausführlichen Tabellen zu Inhalt und Gliederung von Bilanz und GuV, nützliche Internetadressen

Das Praxiswörterbuch ist besonders geeignet für Studierende, Bilanzbuchhalter-International und alle, die mit internationaler Rechnungslegung zu tun haben.

Rund 10.000 aktuelle Fachbegriffe und mehr als 15.000 Übersetzungen zu Buchführung und internationaler Bilanzierung. Im Anhang ausführliche Tabellen und nützliche Adressen.

  • Geeignet für: Studierende und alle, die mit internationaler Rechnungslegung zu tun haben

Weitere Infos

Buch, Englisch-Deutsch / Deutsch-Englisch

ISBN: 978-3-86117-278-9
Autor: Jochen Langenbeck
232 Seiten, kartoniert, 192x125x15mm
300dpi Cover

 

Online-Glossar-Empfehlung der SPKG BATTENSTEIN GmbH

http://www2.nwb.de/portal/content/ir/downloads/205673/Glossar_zum_Rechnungswesen.pdf

Glossar zum Rechnungswesen Deutsch-Englisch

Von Dipl.-Betriebswirt Jochen Langenbeck, Bochum

20110716 Heute bestellt – morgen geliefert. Info-Tel.: +49(0)211 370028

Heute bestellt – morgen geliefert.  Info-Tel.: +49(0)211 370028

Fachübersetzungen für Industrie, Handel, Gewerbe, Dienstleister und Freiberufler.

Fristwahrende tägliche Übersetzungen durch die SPKG BATTENSTEIN GmbH u.a. nach

Amsterdam/Barcelona/Berlin/Brüssel/Düsseldorf/Frankfurt/Hamburg/London/Mailand/

Moskau/München/Paris/Rom/Stockholm/Warschau

Eilübersetzungen-Europaweit -Overnight.

 

Partner: DHL/UPS/On Board Kuriere

Sie haben eine Übersetzungsanfrage?

Ihr sofortiges Übersetzungsangebot für RECHT / WIRTSCHAFTSPRÜFUNG / STEUERN & TECHNISCHE DOKUMENTATION nach DIN EN 15038

Wir arbeiten und übersetzen gerne auch an Feiertagen und am Wochenende im Kundenauftrag.

Zur schnellen Angebotserstellung benötigen wir von Ihnen folgende Informationen:

a) Zielsprache und Fachgebiet

b) Beglaubigung erforderlich Ja/Nein

c) Anzahl der Seiten in der Ausgangssprache

d) Anzahl der Wörter / Zeichen in der Ausgangssprache

c) Anzahl der Buchstaben/Zeichen MIT Leerzeichen

d) Korrekturlesung / Redaktion im pdf

e) Ihre Frist / Ihr Wunschtermin

Mailen Sie uns einfach Ihre Anfrage.

Wir melden uns umgehend bei Ihnen!

Die SPKG Battenstein GmbH freut sich auf Sie!

 

20110716 Fachwort-App für Fachübersetzungen Modeindustrie & Textilwirtschaft in Deutsch/Englisch/Französisch/Italienisch

Fachwort-App Bekleidung und Mode
Deutsch/Englisch/Französisch/Italienisch

http://www.schiele-schoen.de/shop/produkt.asp?IDProduct=312&did=0

Erhältlich im AppStore


Die Fachwort-App Bekleidung und Mode vom Fachverlag Schiele & Schön bietet mit ihren rund 30.000 Wörtern in den Sprachen Englisch, Deutsch, Französisch und Italienisch eine umfangreiche Begriffsauswahl.

ISBN:
Preis: 4,99 EUR
Produktart: Software
Autor: Gerhard Rebmann
Best. Nr.: Direkt bei iTunes

Formularbeginn

Formularende

 

Jetzt hier bestellen!

Neben Modestilen, Stoffen, Herren- und Damenkleidungen finden Sie Kleidungsteile, Größen und Maße sowie zahlreiche spezielle Accessoires.

Unkomplizierte, schnelle Suche:
Die automatische Suche beginnt nach Eingabe des 2. Zeichens.
Die Sprache, in der die Wortsuche stattfindet, ist jederzeit beliebig wählbar.
Alle Termini sind mit den entsprechenden Begriffen der drei anderen Sprachen gekoppelt.

Weiterführende Erklärungen:
Dem Großteil der Begriffe ist eine Erklärung beigefügt (in allen vier Sprachen). Bei Termini, für die weitere passende Begriffe verfügbar sind, werden Querverweise angegeben.

Hohe Mobilität:
Sie benötigen keine Internetverbindung: Nach einmaligem Herunterladen kann das Wörterbuch ohne weitere Gebühren auf dem iPhone und iPod touch genutzt werden.

 

20110712 Google beendet kostenfreien Übersetzungsdienst zum 1. Dezember 2011

Google beendet kostenfreien Übersetzungsdienst

Google stoppt den kostenlosen „Google Übersetzer“

zum 1. Dezember 2011. Obgleich dieser Service,

den die Suchmaschine für eine große Anzahl

von Sprachen vorhält, intensiv genutzt wird,

beabsichtigt Google, ihn wegen „erheblicher wirtschaftlicher

Belastungen durch extensiven Missbrauch

(extensive abuse)“ einzustellen. Beispiele respektive Einzelheiten

bezüglich der Art des Missbrauchs benennt

das Unternehmen nicht. Mehr Information von Google unter:

http://googlecode.blogspot.com/2011/05/spring-cleaning-for-some-of-our-apis.html

Friday, June 03, 2011

Spring cleaning for some of our APIs
By Adam Feldman, APIs Product Manager

UPDATE June 3: In the days since we announced the deprecation of the Translate API, we’ve seen the passion and interest expressed by so many of you, through comments here (believe me, we read every one of them) and elsewhere. I’m happy to share that we’re working hard to address your concerns, and will be releasing an updated plan to offer a paid version of the Translate API. Please stay tuned; we’ll post a full update as soon as possible.

20110711 FAQ: Welches sind die 23 Amts- und Arbeitssprachen der Europäischen Union?

Amtssprachen in der EU

Die 23 Amts- und Arbeitssprachen der Europäischen Union sind Bulgarisch, Dänisch, Deutsch, Englisch, Estnisch, Finnisch, Französisch, Griechisch, Irisch, Italienisch, Lettisch, Litauisch, Maltesisch, Niederländisch, Polnisch, Portugiesisch, Rumänisch, Schwedisch, Slowakisch, Slowenisch, Spanisch, Tschechisch und Ungarisch.

Die ersten Amts- und Arbeitssprachen der EU wurden durch die 1958 erlassene erste Gemeinschaftsverordnung festgelegt. Dabei handelte es sich mit Deutsch, Französisch, Italienisch und Niederländisch um die Sprachen der damaligen Mitgliedstaaten. Da seitdem viele Länder der Europäischen Union beigetreten sind, ist auch die Zahl der Amts- und Arbeitssprachen gestiegen. Es gibt jedoch weniger Amtssprachen als Mitgliedstaaten, da einige Länder dieselben Sprachen verwenden. So sind beispielsweise die Amtssprachen in Belgien Niederländisch, Französisch und Deutsch, und auf Zypern ist die Amtssprache Griechisch, das dort von der Mehrheit der Bevölkerung gesprochen wird.

Der Status einer Amts- und Arbeitssprache der EU beinhaltet, dass:

  • Dokumente in jeder dieser Sprachen bei den EU-Institutionen eingereicht und Antworten in jeder dieser Sprachen erhalten werden können;
  • EU-Verordnungen und andere Rechtsvorschriften sowie das Amtsblatt der Europäischen Union in den Amts- und Arbeitssprachen veröffentlicht werden.

Aufgrund zeitlicher und finanzieller Einschränkungen werden jedoch nur relativ wenige Arbeitsunterlagen in alle Sprachen übersetzt. So verwendet die Europäische Kommission in der Regel Englisch, Französisch und Deutsch als Verfahrenssprachen, wohingegen das Europäische Parlament je nach Bedarf seiner Mitglieder Übersetzungen in verschiedenen Sprachen bereitstellt.